Turismo Atiende turismoatiende@sernatur.cl
 600 600 60 66    +56 9 9458 0453
Falar chileno não é o mesmo que falar espanhol

Falar chileno não é o mesmo que falar espanhol

Por: Chile Travel - 27 agosto, 2021

Certamente a língua de fato do Chile é o espanhol, porém, adquire uma graça especial muito diferente de outros países de língua espanhola, quando é falar chilenos.

Se já visitou o Chile pensando que falava espanhol o suficiente e teve a grande surpresa de não ter entendido nada ao chegar em nossa terra, não se preocupe! Bem, isso acontece com a maioria dos estrangeiros. Nesta nota vai poder entender o porquê.

Vista aérea de Santiago do ChileSantiago de Chile – Foto: @crosscultural.cl

Todos falamos um dialecto

Todas as línguas são vivas e dinâmicas, evoluem e cada uma recebe dos seus falantes uma marca especial de um lugar para outro. O mesmo acontece no Chile, onde o espanhol se tornou um dialeto único, que se afasta da língua original e tem ritmo, pronúncia e léxico próprios que caracterizam os chilenos.

Falar chileno é afastar-se dos parâmetros da Real Academia Espanhola (RAE), e confessamos que nossa língua não é melhor nem pior, mas muito diferente. Ele também é um representante fiel da cultura brincalhona e espontânea dos chilenos.

COMO SOBREVIVER NA SELVA CHILENA

Portanto, se quiser evitar ficar perplexo ao pisar nesta terra, prepare-se para falar chileno aprendendo as gírias e as expressões idiomáticas do Chile com este dicionário “Como sobreviver na selva chilena”.

Livro de expressões idiomáticas e provérbios chilenos, de John BrennanLivro de expressões idiomáticas e provérbios chilenos, de John Brennan – Foto: @crosscultural.cl

“Hueón” vem de huevo (ovo). A multifuncionalidade desta palavra é essencial para falar chileno porque serve como substantivo, verbo, adjetivo, vírgula, exclamação, insulto, nominativo e pode substituir quase qualquer palavra.

Não é por acaso que Brennan, o famoso autor norte-americano de “Como sobreviver na selva chilena” lançou novas versões de seu livro, pois temos uma inventividade impressionante para criar novos idiomas e ditados. Alguns dos favoritos são os seguintes:

  • ¿Cachay: uma palavra emprestada do verbo inglês “pegar” e chilenizada para dizer “entender”. No Brasil seria “ta ligado?”
  • Sí po/no po: a palavra “po” no final de uma frase equivale à conjunção “então” e que nasceu entre os camponeses. Para afirmar, é como dizer “Obviamente que sim”.
  • Al tiro: significa “imediatamente”. Vem das corridas de automóveis. Os carros poderiam sair ao ouvir o tiro da arma.
  • ¿Cómo estay?: os chilenos tendem a substituir o fonema de ‘s’ por um ‘ay’ no final dos verbos. Da mesma forma, ‘você vai’ é transformado em ‘vai’.
  • Pololear: um termo que vem do mundo do amor, é a maneira chilena de dizer que duas pessoas são um casal.

Talvez falar chileno caminhe para uma nova língua e no futuro poderão dizer que vem do espanhol. Da mesma forma que o latim viajou, se dividiu e se misturou com outras línguas locais e deu novos filhos ao mundo: francês, português, italiano, inglês, espanhol. Esses também viajaram e surgiram dialetos, inclusive o chileno ¿cachay?

Se gostou deste artigo, partilhe-o


Artigos que lhe possam interessar